Профессиональный перевод .jpg)
Главная проблема профессионального перевода в том, что он требует понимания. Если бы это было не так, то перевод сводился бы к механической замене слов одного языка словами другого, и эта задача давно выполнялась бы компьютерами. Без понимания невозможно выбрать правильные варианты терминов из словаря, дающего множество вариантов перевода. Но это еще не всё. Бывает, что нужный термин в словарях отсутствует вовсе и надо искать какие-то методические пособия, прочесывать Интернет и консультироваться с экспертами. В результате часто выясняется, что русская терминология в данной сфере вообще отсутствует или еще не устоялась. Люди из компаний, имеющих дело со специфической техникой, часто изобретают свой собственный жаргон. Когда же вариант, предложенный переводчиком, не совпадает с их собственным изобретением, это вызывает искреннее удивление. Чтобы такого непонимания не произошло, заказчику рекомендуется предоставить:
-
образцы переводов - какие-то переведенные ранее тексты по сходной тематике, либо просто похожие тексты с той же терминологией;
-
корпоративные глоссарии (собственные словари);
-
возможность проведения консультаций с инженерами и прочими специалистами, которые могут вообще не знать иностранный язык, но, что самое главное, знают, как это по-русски;
-
картинки, схемы и прочие вспомогательные материалы, которые в техническом переводе просто неоценимы.
Технический перевод, перевод инструкций, перевод описаний к оборудованию.
В условиях научно-технической революции (60-80 гг. прошлого века) и глобализации (с 90-х гг.) необходимость в обмене информацией обусловила появление новой дисциплины - перевод научной и технической литературы. Современный язык науки и техники сильно изменился за последние три столетия. Он отошел от языка художественной прозы и бытового общения, и в его нынешней основе лежит формально-логический (коллективный) стиль, который характеризуется точностью, неэмоциональностью и безличностью. Перевод научно-технической литературы достигается другими приемами, чем перевод художественных произведений. Переводчика художественной литературы можно уподобить портретисту, который стремится к портретному, а не фотографическому сходству. Тогда как переводчик научной и технической литературы - это фотограф, качество работы которого зависит лишь от точности передачи изображения. Можно сказать, что перевод художественной литературы относится к сфере искусства, а технический перевод - к области науки.
В основе стиля современной английской научной и технической литературы лежат нормы английского письменного языка с определенными специфическими характеристиками, а именно:
1) Лексика. Большое количество специальных терминов и слов не англосаксонского происхождения. Слова отбираются с большой тщательностью для максимально точной передачи мысли. Большой удельный вес имеют служебные слова и связки (предлоги, союзы, наречия).
2) Грамматика. Используются только твердо установившиеся в письменной речи грамматические нормы. Широко распространены пассивные, безличные и неопределенно-личные конструкции. Преобладают существительные, прилагательные и неличные формы глагола. Логическое выделение часто достигается путем отступления от твердого порядка слов (инверсии).
3) Способ изложения материала. Задача предельно ясного и точного изложения определенной информации решается логически обоснованным изложением фактического материала, без применения эмоционально окрашенных слов, выражений и грамматических конструкций. Такой способ изложения можно назвать формально-логическим.Все три приведённые выше характеристики присущи естественным и точным наукам (а также их прикладным областям). Такие науки как экономика, социология, история и право в эту классификацию не включаются из-за присущей им специфики, сближающей их с другими дисциплинами. Научная и техническая литература имеет несколько градаций. Приведённые выше характеристики полностью касаются научных монографий и статей, рефератов и учебников. Однако текст технических справочников, каталогов, описаний поставок, технических отчетов, спецификаций и инструкций может иногда содержать предложения, в которых отсутствует сказуемое (при перечислении технических данных и т. п.) или подлежащее (если оно подразумевается по контексту). В технических справочниках встречаются целые отрезки, состоящие из перечислений. Описания поставок, спецификации, технические отчеты и каталоги составляются обычно по твердому шаблону и загружены специальной терминологией. Лексико-грамматический шаблон присущ также языку патентной литературы.
Для выполнения такой работы желательно, чтобы переводчик обладал исключительно высокой квалификацией: в совершенстве владел языком научной и технической литературы, как оригинала, так и перевода. Теоретически это возможно лишь в пределах какой-либо одной узкой специальности. Однако практически таких людей почти нет, а те немногие из них, кто отвечает этим требованиям, переводами не занимаются. Большинство штатных переводчиков научной и технической литературы - выпускники гуманитарных вузов.
В нашей стране переводами занимаются также многие инженеры, которые, однако, относительно слабо владеют иностранными языками. Считается, что важнее хорошо знать язык, на который делается перевод, чем тот, с которого переводят (так называемый ретроспективный перевод). Однако опыт перевода книг и статей русских ученых на английский язык в России, с последующим редактированием в США, а также опыт редактирования переводов, сделанных в англоязычных странах, показывает, что точная и правильная передача содержания на английский язык, с выявлением всех смысловых оттенков текста по узкой специальности, возможна только при условии хорошего владения языком русской научной и технической литературы и после творческого обсуждения отдельных вопросов перевода с автором книги или статьи. Нередко редактирование в США книг и статей, переведённых в России, приводит к потере точности. С другой стороны, переводы на английский, сделанные в России, нередко страдают буквализмом и отсутствием характерных для языка английской научной и технической литературы лексических и грамматических элементов. Очень часто выпускники институтов иностранных языков, зная лишь разговорный язык, поступают на работу переводчиками научной и технической литературы и вынуждены осваивать совершенно новую профессию. Некоторые авторы считают, что для перевода технической литературы необязательно иметь глубокие знания в соответствующих областях науки и техники. Другой подход основан на требовании полного понимания исходного текста, что фактически оставляет возможность перевода специальных технических текстов только за учеными и инженерами.
За последнее десятилетие в России постоянно возрастает объем закупаемого за рубежом оборудования для различных производств. Из-за высоких таможенных пошлин на ввоз готовой продукции (пищевые продукты, строительные материалы, обувь и одежда, упаковочные материалы) вместо импорта таких товаров все чаще приобретается оборудование для выпуска такой же или аналогичной продукции в России. Следует заметить, что с экономической точки зрения локализация зарубежного программного обеспечения тоже является частным случая импорта технической продукции: это импорт интеллектуального продукта в компьютеры отечественных пользователей.
В ходе импорта оборудования услуги переводчика могут потребоваться на следующих трех этапах:
1. Перевод технических руководств, стандартов, спецификаций, инструкций, сертификатов, техпаспортов и прочих сопроводительных документов с иностранного языка на русский. На выходе - файлы с переводом.
2. Языковая и смысловая адаптация переводных материалов, в частности, пересчет единиц измерения (сантиметры вместо дюймов и т.п.), макетирование и подготовка законченного документа для конечных пользователей в форме печатной продукции (макетирование страниц с графикой, оформление чертежей в AutoCAD или других программах, полиграфические услуги) или в электронном виде (выработка локализованного программного обеспечения).
3. Устный последовательный перевод (языковое сопровождение) зарубежного технического специалиста в ходе пусконаладочных работ и тренинга персонала (так называемый шеф-монтаж)
Каждый из вышеперечисленных этапов имеет свою специфику и свои подводные камни, которые необходимо учитывать при взаимодействии с переводческим агентством для правильной организации процесса перевода.
1. Перевод технической документации.
а) Основа основ технического перевода - точная передача специальных отраслевых терминов. С этой точки зрения для адекватного перевода требуется полное понимания смысла текста переводчиком. Переводчику-гуманитарию нелегко выбрать верный вариант перевода среди множества вариантов, возникающих из-за многозначности иностранной (в частности, английской) политехнической терминологии. К примеру, "socket" (основное значение - электрическая розетка) в технической документации может переводиться, в зависимости от конкретного случая употребления данного термина, как: патрон электролампы; муфта; гнездо; паз; раструб; патрубок; башмак; втулка; гильза; овершот; подпятник; стакан; канатный замок; ловильный колокол; камера от взрыва; уширенный конец трубы для стыка с другой трубой; переходный патрон; бобышка; колодка; панель; разъём; ячейка; глазница; суставная ямка. Общим среди всех этих слов является лишь некий образ гнезда или углубления, куда что-то подключается (в русской технической терминологии подобные вольности недопустимы). Просто взять и угадать, какой вариант перевода правильный, практически невозможно. Только если перевод выполняет инженер, который понимает техническую суть переводимого текста, возможна точная передача терминологии. Но тогда встает другая проблема: плохое знание иностранного языка, особенно грамматики. Более того, нередко у переводчиков-технарей проблемы не только с иностранным, но и с родным русским языком (корявый стиль, отсутствие тонкого чувства языка), которых нет у гуманитариев. В общем, надо в одном человеке совместить несовместимое, поэтому тщательный подбор переводческих кадров в серьезных компаниях идет постоянно и коллективы складываются годами.
Советы заказчику:
1) Передайте в бюро переводов небольшой фрагмент текста в качестве бесплатного теста и оцените, насколько технически грамотно выполнен перевод. Серьезные агентства никогда не откажутся пройти тестироание.
2) Работайте только с такими бюро переводов, которые не менее 3 лет на рынке: смотрите дату основания юридического лица бюро переводов (по выписке из ЕГРЮЛ).
б) Дополнительные трудности создает тот факт, что нередко документация на технологическую линии или какой-то сложный агрегат может иметь внушительный объем, порой на многие сотни страниц. А при этом на перевод часто отводится весьма ограниченный срок (пара недель, максимум месяц). Приходится для выполнения крупного переводческого проекта задействовать не одного, а целую группу переводчиков. В результате переведенный текст страдает жуткой неоднородностью терминологии и стиля. Например, слово "shaft" один переводчик переведет словом "вал", другой - "шпиндель", третий - "ось", и в результате читатель перевода подумает, что описаны разные детали. Чтобы унифицировать терминологию и стилистику текста, бюро переводов привлекают к работе редакторов (что удлиняет срок и увеличивает бюджет) или используют специальные программы для сохранения стилистического и лексического единства текста.
Совет заказчику:
Заказывайте перевод технической документации как можно заранее.
2. Окончательная подготовка материалов.
а) Как правило, технические описания насыщены графическими материалами (диаграммы, блок-схемы, чертежи, иллюстрации). Чтобы перенести их в конечный продукт, необходима помощь специалистов в области дизайна и макетирования (вёрстки), которые помогут донести документ до пользователя в удобном формате. Любое серьезное бюро переводов, в том числе и наше, выполняет перевод технических материалов из файлов любого формата (pdf, html, cdr, jpg, а также форматы особых программ, например, AutoCAD или MS Project). Вёрстка (подготовка макета страниц 1:1 с оригиналом) представляет собой отдельную статью расходов. Подобные работы весьма трудоемки, их стоимость может достигать 30% от общего бюджета. Отдельным видом работ является полиграфия (печатные и переплетные работы). Реалии современного рынка переводов таковы, что только комплексное лингвистическое обслуживание может считаться приемлемым решением для крупного проекта, а подобная концепция на практике требует очень высокой квалификации и скоординированной работы целой команды переводчиков, менеджеров проектов, редакторов, корректоров и компьютерных дизайнеров. Зато в результате можно получить продукт (например, в виде брошюры), которым можно пользоваться, полностью забыв про исходный материал на иностранном языке.
б) Следует особо выделить оказание услуг по локализации программного обеспечения. Данная услуга подразумевает не только точный перевод интерфейса программы (кнопки, окна, различные надписи, опции меню) и файлов помощи, но и сохранение всех функциональных характеристик программы. В ходе перевода возникает множество специфических трудностей, например, жесткие требования к числу знаков перевода (чтобы строка влезала в окошко или кнопку) и т.д. Далее за работу берутся программисты, которые заменяют тексты исходного языка на переведенные. Часто они не знают иностранный язык, поэтому за их работой нужен контроль, чтобы они ничего не перепутали. В общем, услуга эта не простая.
Тем не менее, это очень популярная и необходимая работа. Локализация программного обеспечения является неотъемлемой частью международных проектов по автоматизации бизнес-процессов, проектированию и сервисному обслуживанию компьютерных сетей, логистических комплексов, производственных мощностей, торговых точек и офисов компаний-заказчиков.
3. Устный перевод во время монтажных и пусконаладочных работ и обучения персонала.
Рано или поздно наступает тот долгожданный момент, когда вся документация переведена, сверстана и отпечатана, оборудование доставлено на место сборки и монтажа. Но увы, это пока всего лишь груда ящиков и контейнеров, из которых надо собрать и наладить технологическую линию или иное оборудование. С этой целью поставщик, как правило, выделяет своих специалистов для сборки и проведения пусконаладочных работ (шеф-монтаж). А поскольку западные инженеры русским языком не владеют, им необходимы услуги устных переводчиков.
Далеко не каждый переводчик сможет работать в жестких условиях реального заводского производства. Во-первых, у него должен быть опыт работы и в какой-то мере природный талант, чтобы моментально и не глядя в словари догадаться, как правильно назвать "вот эту хреновину" (а инженеры часто не могут сказать даже по-русски, как называется та или иная деталь). Во-вторых, переводчик не должен "капризничать" и просто обязан обладать определенным иммунитетом к тяжелым условиям работы в цехе или на строительной площадке (сильный шум, холод или, наоборот, жара, осадки, грязь, ненормативная лексика рабочих и многое другое).
Выбор агентства переводов и (или) частного переводчика
Перевод - это услуга. Как и при заказе любых прочих услуг, заказчик всегда сомневается, действительно ли он получит в итоге то, что он хотел (и что ему было обещано). Конечно, если Вы предложите сделать перевод без всяких обязательств с Вашей стороны, "чтобы его потом посмотреть и если понравится, оплатить", то скорее всего, услышите отказ (ведь такими условиями очень легко могли бы воспользоваться недобросовестные заказчики). Более того, Вас, как правило, попросят внести небольшой аванс. Однако можно свести риск к минимуму, если следовать нижеизложенным простым правилам:
-
Выбирайте солидную фирму (но обращайте внимание на цены). Если агентство дает скромную строчную рекламу, не представлено в Интернете, персонал некомпетентен, а офис где-то в подвале или в магазине - задумайтесь! Но с другой стороны, аренда роскошного офиса в самом центре города (и это при том, что все переводчики работают внештатно, то есть дома - а такова ситуация практически во всех бюро переводов) и "раскрученная" рекламная кампания неизбежно отразятся на ценах. Так что "солидность фирмы" может (но не должна!) быть за Ваш счет. Смотрите больше на объективные критерии (хотя проверить их сложнее): сколько лет компания работает на рынке переводов и т.п.
В других отраслях показателем надежности компании может быть лицензия на занятия определенным видом деятельности, но в случае переводческих агентств этот критерий не работает: услуги переводчиков не относятся к лицензируемым видам деятельности.
Что касается частного переводчика, то при работе над крупным проектом этот вариант отпадает (один человек будет делать перевод 1000 страниц примерно полгода, агентство же может управиться и за неделю). Но для мелких заказов выбор частного переводчика поможет сэкономить Ваш бюджет. Только имейте в виду: частного переводчика необходимо тестировать, и у него обязательно должен быть диплом (переводчика, инженера, врача - зависит от тематики переводимого текста).
-
Ищите по рекомендации. Рекомендации довольных клиентов, особенно если это Ваши личные знакомые - вот главный козырь любой компании в сфере услуг. Если никто из Ваших друзей и знакомых не может порекомендовать переводчиков, то спросите прямо в бюро переводов об их заказчиках. Зайдите на сайты компаний-заказчиков и посмотрите, есть ли на них ссылки на это переводческое агентство, либо позвоните этим заказчикам. Очень хорошо, если бюро переводов располагает письменными рекомендациями постоянных клиентов. Это говорит хотя бы о том, что люди заботятся о своей репутации. Не думайте, что такие рекомендации ничего не стоят, так как их легко подделать: при желании всё легко проверяется.
-
Проводите тестирование. Не все заказчики знают, что в переводческом бизнесе принято проводить абсолютно бесплатное тестирование в пределах одной стандартной страницы. Выберите типичный (или самый сложный) фрагмент из Вашего текста. Разошлите всем потенциальным подрядчикам. Найдите специалиста, который оценит результаты. То переводческое агентство, чей перевод понравится Вам больше всех, должно иметь лучшие шансы на получение заказа. Это самый объективный критерий выбора.
Источник: norma-tm.ru
Дополнительная информация
Посмотреть каталог программ-переводчиков >>
Посмотреть программы для распознавания текста и речи >>
Посмотреть статью: Он-лайн заработок для переводчиков >>